中,至少存在四个大错所在。
首先,如果以我们现代汉语来讲,这句话的原文中其实应该是有个标点符号,应该是“食色,性也”。之所以后人连在一起,是连这简单的几个字的意思都没有搞懂。
咱们一个一个字来说,先来说这个“食”字。
《辞海》里对“食”的解释是这样的:(一)shí①吃。②食物。③俸禄。④吞没。⑤接受。⑥通“蚀”。(二)sì通“饲”,给人吃。(三)yì用于人名。
由此看出,绝大多数时候把“食”理解为“食物”或者“吃”是没有很大问题的。但是,如果不分任何情况,单单只做这两种理解,就是用部分去取代了整体——尽管这个“部分”或许占了99%的绝大部分。
这里还有一个问题,《辞海》就一定是绝对的金科玉律吗?如果你这样认为,那么就是“不如无书”了。即便是对《辞海》这样权威的经典,也要有自己的思考,这才是真正的治学之道。比如:这个地方是不是有点谬误?这个地方是不是有点疑义?那个地方是否不够完善?这个解释是不是受到某种客观外在事物的局限?
要追根溯源,就又要扯到文言文与白话文的区别了。
文言文,是大多数现代学生所头痛的一个东西,委实太过艰涩难懂。甚至有时候不免怀疑:这都是些啥玩意啊?文言文恐怕是个假的汉语吧?要不就是我从咿呀学语开始就学的假汉语?
而另外有些人则认为,文言文实在是太精妙了。不像是白话文一样,啰啰嗦嗦一大篇看得人昏昏欲睡,而是用几个简练的字或者一句话
第669章 670.信书不如无(3/4)