性的东西,你翻译得了吗?”友乾担心地问。
“怎翻译不了?”
“我们中国的文化,很深奥的,明明说的是鹿,而实际上说的是马。”
“这我知道,‘指鹿为马’。”
“谁跟你指鹿为马。”
“刚才,你不是说,鹿和马么?”
“这样吧,你挑出一句来,让我给你瞧瞧。”
杰克逊翻开书,找了一句——臣之於君也,入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。说道:“就这句吧。”
“你写下来。”
杰克逊拿起鹅毛笔,在纸上写了起来。
“谁让你写秦字[Chinese]了?你写盎格兰文。”
杰克逊写道:Be Loyal and dutiful when you visit,and humble and reserved when you leave。写好后,递给了友乾。
甄友乾接了过来,拿在手里,像人似的。
清婉问他:“识得吗?念给我听听。”
“这我哪认识!”
“你不是懂盎格兰文么?”
“I love you,我是懂,这一大排,站得再整齐,我也不认识呀!”
友乾对杰克逊说:“你把这一排,翻译成人话,讲给我俩听听。”
杰克逊说:“这句的意思是,臣属对于君上,拜见时要忠诚尽职,离开时要谦逊内敛……你看我这Chinese拿捏得,准确吧……‘谦逊、内敛’……这用词……”
第105章 东城渐觉风光好(5/17)