返回

踏乡记之叹流水兮

首页
关灯
护眼
字体:
第12章 心悦君兮君不知
   存书签 书架管理 返回目录

    注释
    [1]《越人歌》
    《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是中国最早的翻译作品,体现了不同民族人民和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。其古越语发音在汉代刘向《说苑》中有记载。
    (1)原文
    今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。
    蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。
    山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
    (2)注释
    ①搴(qiān):拔。搴舟,犹言荡舟。
    ②被(pi):同“披”,覆盖。訾(zǐ):说坏话。诟(gòu)耻:耻辱。
    ③几(jī):同“机”。
    ④说(yuè):同“悦”。
    此处王子指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。
    (3)背景概述
    按《史记.楚世家》记载,楚灵王十二年( 公元前529 年),子比趁其兄灵王在外,杀了留守的太子,自立为王,其弟子哲当了令尹;但政变仅十余日即失败。所以子哲泛舟新波(破)不像是在当令尹之时,而应该是在此之前。比照襄成君的情形来看,子哲还可能是在初至封地鄂之时举行舟游。而榜枪越人则以认识新来的领主并为之效劳为荣。
    在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好

第12章 心悦君兮君不知(5/6)
上一页 目录 下一页