她做唐克斯。
她不提由自可,陈斌听到这种叮嘱才联想到ny的俚语。在汉语翻译里,简体版就是“尼法朵拉”,繁体采用意译,即是只取“小仙女”的意思却删除去“礼物”的含义。
然而,这名词其实很奇怪,它是由拉丁语“ny”合拼而成的,意思是“小仙女的礼物”。
然而,ny这个拉丁文除了译作小仙女外,它还包含了很多意思,比如新娘、年轻女子、虫蛹,还有……女性生殖器官外面那块小唇……
单以dora而言,大部份人也对此很陌生,不过换成大名顶顶的“潘多拉魔盒”就谁也知道了。潘多拉是由pan和dora合拼而成的希腊名字,故事里由火神用粘土捏成的第一个女人,送给人类作为对普罗米修斯盗火的惩罚。
赠送“所有的礼物”被说成惩罚手段,其原因是众神给她加持了女性一切最美的条件,她却出于好奇而打开了盒子,释放出人世间的所有邪恶——贪婪、虚伪、诽谤、嫉妒、痛苦、战争——当她再盖上盒子时,只剩下希望留在盒子里面。
因此,只要用原语言阅读古代故事就会感到古人还挺会玩的,甚至能推测原作者不是单身狗就很可能是妻管严,否则为何要把众神创造的尤物说成包藏祸心的“所有礼物”呢?
言归正传,魔法界的理论和文献除了引用了古英语外,还需用到拉丁文、古日耳曼语和极少量的古希腊文。因此,唐克斯应该在求学时期经常被同学取笑为“那块小唇的礼物”吧?
不要怪陈斌心邪,他上辈子也没发现这个问题,直到现在遇到这名字的
第233章 渣渣斌的故事(3/6)